スカラムチ氏を中国語で読むと . . . [also in English]


ホワイトハウスは7月31日、新しい広報部長に起用されたスカラムチ氏が職に就いて10日間後に辞任すると発表しましたが、先日近所の図書館に行ったら、中国の新聞の見出しが目につきました。

日本人としては中国語を知らなくても、かなり意味が頭に浮かびますよね。白宮は ホワイトハウスのことだと思うのですが、宮は家ではなくて宮殿ですよね。中国語では White House ではなくて White Palace なんでしょうか。10は就任していた10日間のことだなと思うのですが、「天火」は何なんでしょうね。かなり過激なイメージ。

scaramucci.jpg

As you may know Just 11 days into his new role as White House communications director, Anthony Scaramucci has resigned from the position.

Since then I found Sing Tao Daily in the local library. The photo of Scaramucci caught my eyes, then the Chinese characters. As a Japanese person, I can get most of the title but not quite.

Japanese and Chinese are different in speaking but similar in writing. Japanese learned Chinese characters long time ago. Since then Chinese characters and Japanese characters evolved separately, but there is still a lot of similarities, so I understand a major part of the title I found here.

白宮=White House (but 宮 is palace so maybe White Palace in Chinese?)
短命=short life (short lived)
通訊=communication
主管=chief
上任=? could be chief repeated?
10=10 days (that Scaramucci stayed in his position)
天火=the characters indicate heaven and fire, so sounds serious, ha ha
辞職=resign

See? I got most of the title.

関連記事

コメント

非公開コメント