翻訳詐欺に遭ってしまいました

かなり前になりますが、翻訳の仕事のためのテストとして翻訳をしたことがあります。当時Wi-Fiがなくて、苦労して図書館に毎日通って翻訳しました。やっと完成させてメールしたら、選考してから知らせてくれるとあったのですが音沙汰なしです。

テストにしては長過ぎるし、もしかしてクライエントから受け取った仕事をまわしているのかも知れないと漠然と考えていたのですが、何週間かたった今日になって「やっぱり臭い!」と思いつきました。検索したらありました。

同じような体験談と何人もの翻訳者の意見が出て来ました。図書館でお腹がすいてきて、自動販売機でスナックを買ったことも多かったので、ただ働きというより出費になってしまいました。(英語ですが、この記事の一番下に2つリンクを載せておきます。)

I did a test translation a while back and I heard that they are going to contact me after the review but they haven't. It took me a long time but I got suspicious that the test had so many pages. I googled and I found people taking about the similar cases, so I think it is official I was trick to work for free. By the way, is there anything you cannot find on Google?

Two articles and many comments I found.
Suspicious Translation Test
Please read and give me your feedback . . . translation test or work for free!

コメントの投稿

非公開コメント

No title

詐欺する連中ってのはいろいろ考えますね。
こういうのは、ほんと、腹が立ちます。
でもお金をだまし取られたり、何か買わされたりしなかっただけ
被害が少なくて良かったです。

No title

もっと悪質なのもありますからね。でも翻訳者を捜しているような人は、本人が翻訳者という場合が多いと思うので、自分でできる仕事を他人にただでさせているわけで、かなりせこいですよ。景気が悪くてそんなに仕事もないはずですし。仕事があまるくらいあったら、本当に誰かを雇う必要があるでしょうし。

No title

お久しぶりです
大変な目に合われたようですね
また創作活動ご紹介ください


No title

お見舞い?ありがとうございます。(笑)

Kazumi

Art Blog by:Kazumi

Etsyというサイトで絵を売っています。
ご質問は日本語でどうぞ。

06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
最近の記事
最近のコメント
カテゴリー
リンク
ブログ内検索
RSSフィード
月別アーカイブ
カウンター